翻訳チェック中の、あるスタッフ同士の会話。
A:「voltの前って、スペース入れるんだっけ?」
B:「はい、確認します。」
この瞬間、思いました。
👉 個別に覚えている限り、人は一生ここで止まる。
なぜなら、
人は「個別の知識」で処理しようとするからです。
voltはスペースを入れる。
%はスペースを入れない。
こう覚えている限り、
一生、迷い続けます。
本質はそこではありません。
👉 単位か、記号か。
それだけです。
単位(meter, voltなど)は「言葉」です。
だから、数字との間にスペースを置く。
一方、%は「記号」です。
言葉ではない。
だから、スペースは置かない。
👉 違いは、“意味”ではなく、“性質”です。
ここに気づいた瞬間、
個別の知識は不要になります。
もう覚える必要はない。
👉 分類すれば、答えは出る。
これは英語の話ではありません。
👉 「知識」と「構造」の違いです。
知識は増やすほど迷い、
構造は掴んだ瞬間に、迷いを消します。
構造を見よ。
理解は最後に起こる。
このような「構造の理解」は、翻訳においても同じです。
単語や表現を個別に置き換えるのではなく、
文全体の構造を捉えることで、
誤解のない、伝わる英語になります。
MTCでは、単なる逐語訳ではなく、
構造を踏まえた表現最適化を重視しています。
👉 無料見積はこちら

コメントをお書きください