技術翻訳・医療翻訳・契約書翻訳|多言語翻訳 株式会社MTC
多言語翻訳 株式会社 MTC
  • HOME
  • MTC品質
  • ご注文方法
  • 対応言語
  • 技術翻訳
  • 観光翻訳
  • ハザードマップの翻訳
  • 翻訳料金
  • MTCの強み
  • 会社概要
  • 証明書翻訳

20Vか、20 Vか。—その迷い、覚え方が原因です

2026年 5月 06日 水

翻訳チェック中の、あるスタッフ同士の会話。

A:「voltの前って、スペース入れるんだっけ?」

B:「はい、確認します。」

この瞬間、思いました。

👉 個別に覚えている限り、人は一生ここで止まる。


なぜなら、
人は「個別の知識」で処理しようとするからです。

voltはスペースを入れる。
%はスペースを入れない。

こう覚えている限り、
一生、迷い続けます。


本質はそこではありません。

👉 単位か、記号か。

それだけです。


単位(meter, voltなど)は「言葉」です。
だから、数字との間にスペースを置く。

一方、%は「記号」です。
言葉ではない。
だから、スペースは置かない。


👉 違いは、“意味”ではなく、“性質”です。


ここに気づいた瞬間、
個別の知識は不要になります。

もう覚える必要はない。


👉 分類すれば、答えは出る。


これは英語の話ではありません。

👉 「知識」と「構造」の違いです。


知識は増やすほど迷い、
構造は掴んだ瞬間に、迷いを消します。


構造を見よ。
理解は最後に起こる。


このような「構造の理解」は、翻訳においても同じです。

単語や表現を個別に置き換えるのではなく、
文全体の構造を捉えることで、
誤解のない、伝わる英語になります。

MTCでは、単なる逐語訳ではなく、
構造を踏まえた表現最適化を重視しています。


 

👉 無料見積はこちら

0 コメント

moment

2018年 12月 19日 水

momentって時を示す単語なのに、どうして関係代名詞whereが続くの?

 

英字新聞を読んでたカミさんから発せられた疑問。

 

おーー、英語力が付いてきましたねぇ。

 

カミさんが読んでた一文は、

 

But this autumn, there have been moments where I just want to pack up and leave for a vacation.

(でもこの秋は、荷物をまとめて旅に出たいと思うmomentが(何度か)あった。)

 

moments whenはもちろんOKだけど、moments where もあるのね。

 

英英辞典を調べてみました。

 

1. a particular point in time ===>瞬間

2. a very short period of time ===>moments where は、こちらのケースですね。

 

つまり、「時間の空間(短い期間)」とか「場合」と捉える場合、moments whereとなるわけですね。

0 コメント

say と tellてどう違うの?

2018年 12月 19日 水

sayとtell、いずれも「言う」と訳しますが、どうちがうの?

 

alphaの今週号に、簡潔に纏められていますね。

 

tell: 【情報伝達の目的】と、【情報の受け手】が明確。直接話法には使えない。

e.g. Can you tell me which way to go?

どちらへ向かうべきか【私に】教えて下さい。

 

say: 『言葉を発する』という意味を持ち、直接話法でも間接話法でも使われる。

e.g. I said I didn't want to go.

行きたくなかったと言ったでしょ。


(p. 9, Dec. 21, 2018, alpha)

0 コメント

落語に学ぶ

2018年 12月 18日 火

日本の文化を学べます。

このカテゴリーでは、落語から学んだことをコツコツとまとめていきます。

0 コメント

moonは必ずしも「月」にあらず!?

2018年 12月 18日 火

あー、驚いた、知らなんだ。


moon = 月ではなく、
moon = 「衛星」なのね。

Mars has tow moons - Phobos and Deimos.

 

火星には「フォボス」と「ダイモス」という2つの衛星がある。

 

sunも同様に「恒星」なのです。

 

 

(p. 20, Dec. 21, 2018, alpha)

0 コメント
  • 主な取引先
  • 当社代表による新聞連載小説
  • Blog

翻訳のお見積りは無料です。

お気軽にお問い合わせください。

株式会社 MTC

〒456-0073

名古屋市熱田区千代田町 8-24
Email: [email protected] 

[email protected]

 

お問い合わせフォーム    (証明書の翻訳)
お問い合わせフォーム    (証明書以外の翻訳)
2026年6月
日 月 火 水 木 金 土
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30
2026年7月
日 月 火 水 木 金 土
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31

連載小説

 「社長っ、共に経営を語ろう!」 (中部経済新聞連載中)

 

概要 | プライバシーポリシー | サイトマップ
ログアウト | 編集
  • HOME
    • お客様の声・翻訳家の声
    • お問合わせ(証明書以外の翻訳)
    • お問合わせ(証明書の翻訳)
    • FAQ(よくある質問)
    • 翻訳家募集
  • MTC品質
  • ご注文方法
  • 対応言語
    • 実績のある40言語
    • DTP・版下作成
    • ベトナム語
    • タイ語
    • 中国語(簡体)
    • 中国語(繁体)
  • 技術翻訳
  • 観光翻訳
  • ハザードマップの翻訳
  • 翻訳料金
  • MTCの強み
    • Global Network
    • 議論を尽くす社風
    • 30年間の実績
    • 専門家人脈
  • 会社概要
    • 主な取引先
    • 当社代表による新聞連載小説
    • Blog
  • 証明書翻訳
  • トップへ戻る