株式会社MTCでは、創業以来、数々のハザードマップの翻訳を、多言語で提供して参りました。
2011年3月11日に発生した東日本大震災以来、国や地方自治体では、ハザードマップの作成に注力しております。
当社でも、ハザードマップの重要性に鑑み、できるだけ多くの人々に多言語翻訳を通して、災害による被害の低減に貢献していきたいと考えております。
株式会社MTCでは、25年間蓄積してきた翻訳資産を、満を持してデータベース(DB)化しました。
当該翻訳資産は、基本的に全てネイティブチェックを済ませた上で、DB化されており、その翻訳品質(正確性)は担保されております。
一方で、気象庁、内閣府等の防災関連情報を常時チェックしながら、これらの公的機関で使用されている訳語を常に弊社データベースに反映させてきました。
これまで通りの丁寧な翻訳、及び きめ細かなサービスを、IT活用でよりスピーディかつ洗練された商品に進化させました。
自治体 | 都道府県 | 翻訳言語 |
座間市内水ハザードマップ | 神奈川県 | 英語 |
新城市洪水・土砂災害ハザードマップ | 愛知県 | 英語、ポルトガル語 |
田原市防災マップ | 愛知県 | ベトナム語、クメール語、インドネシア語 |
各務原市洪水ハザードマップ | 岐阜県 | 英語、ポルトガル語、簡体、ベトナム語、やさしい日本語 |
川越町ハザードマップ | 三重県 | 英語、ポルトガル語、簡体 |
大江町ハザードマップ | 山形県 | 英語 |
四条畷市ハザードマップ | 大阪府 | 英語 |
岩倉市浸水ハザードマップ | 愛知県 | 英語、ポルトガル語 |
菰野町防災マップ | 三重県 | 英語、ポルトガル語、簡体、ベトナム語、ハングル語 |
みよし市防災マップ | 愛知県 | 英語、ポルトガル語、簡体 |
知立市洪水ハザードマップ | 愛知県 | 英語、ポルトガル語 |
美馬市ハザードマップ | 徳島県 | 英語 |
宇多津町洪水・土砂災害・津波ハザードマップ | 香川県 | 英語、簡体、ベトナム語 |
幸田町地震・洪水ハザードマップ | 愛知県 | 英語、簡体、ベトナム語、ポルトガル語 |
北名古屋市洪水ハザードマップ | 愛知県 | 英語、簡体、タガログ語、ポルトガル語、ベトナム語、韓国語 |
西尾市洪水ハザードマップ | 愛知県 | 英語、タガログ語、ポルトガル語、ベトナム語、やさしい日本語 |
田原市防災マップ | 愛知県 | 英語、簡体 |
多治見市洪水ハザードマップ | 岐阜県 | 英語、簡体 |
美濃市ハザードマップ | 岐阜県 | 英語 |
徳島市洪水・高潮ハザードマップ | 徳島県 | 英語、簡体 |
可児市洪水・土砂災害ハザードマップ | 岐阜県 | 英語、タガログ語、ポルトガル語 |
阿久比町水害ハザードマップ | 愛知県 | 英語、簡体、韓国語、ポルトガル語 |
亀山市洪水ハザードマップ | 三重県 | 英語、簡体、スペイン語 |
鹿嶋市ハザードマップ | 茨城県 | 英語 |
豊橋市洪水ハザードマップ | 愛知県 | 英語、簡体、スペイン語、ポルトガル語 |
豊川市洪水ハザードマップ | 愛知県 | 英語、簡体、スペイン語、ポルトガル語 |
平塚市内水ハザードマップ | 神奈川県 | 英語 |
門真市ハザードマップ | 大阪府 | 英語、簡体、韓国語 |
伊賀市防災マップ | 三重県 | 簡体、スペイン語、ポルトガル語 |
東郷町ハザードマップ | 愛知県 | 英語、簡体、韓国語、ポルトガル語、タガログ語 |
みよし市防災マップ | 愛知県 | 英語、ポルトガル語、簡体 |
瑞穂市防災読本・ハザードマップ | 岐阜県 | 英語、簡体 |
新城市洪水ハザードマップ | 愛知県 | 英語、ポルトガル語 |
神戸町洪水ハザードマップ | 三重県 | 英語 |
ハザードマップの翻訳では、とにかく徹底した調査を心がけてまいりました。
気象庁、国交省、内閣府とハザードマップに関するサイト、文書を発行する機関の情報を、日常的に収集、整理し、効果的に活用できるような体制を管理、維持しております。
こうした情報を基に訳語を吟味しておりますので、ハザードマップ発行元の自治体担当者様から、高い評価を得ております。
ハザードマップ発行元の自治体様には、多くの場合、通訳者さんが居られます。
弊社が翻訳を納品すると、そうした通訳者さんが、チェックされ、多様なご質問をされます。
ここが、弊社の「底力」の見せ所。ご質問に、細かく、丁寧に回答しております。
以下に、そうしたご質問並びに当社回答の例をいくつか紹介致します。
【お客様のご質問】
要配慮者利用施設を
Facilities for vulnerable people
と訳されていますが、
vulnerableをconsiderationにすると変でしょうか?
また、vulnerableは差別的な表現にはならないでしょうか?
【MTC回答】
1.
お客様ご提案の Facilities for consideration people
は、名詞「consideration」+名詞「people」で、残念ながら文法的に成り立ちません。
2. vulnerableは「差別的な表現」ではないかとご心配されているようですが、本件のような防災関係や公的機関のサイト等でも頻繁に目にする、ごくごく標準的な、それでいて格式高く感じられる単語です。
また、ご心配に反して、vulnerableは、「差別的な表現を避けるため」によく使用されます。
以下の朝日新聞からの引用をご参照下さい。
結論としては、当社納品の英文のママとしたいと思います。
朝日新聞(2017年8月8日)からの引用部分です。
「弱者」の代わりに英語では、「バルネラブルな人たち(people who are vulnerable)」という言い方をする。日本語にはない表現で、「弱者」とも意味が違う。バルネラブルは、障がいの有無を問わず誰もが経験することだ。たとえば、言葉の話せない国に行ったとき、暗い夜道を一人で歩いているとき、風邪にかかったときなどには、バルネラブルな状態になり得る。
「弱者」という言葉が、(彼ら)と(私たち)を区別する言葉だとしたら、「バルネラブル」は、人間誰もが経験する苦しみや悲しみを通じて、私たちをつなぐ言葉である。
【お客様のご質問】
「想定される風水害」の訳語に、英語Expect、ポルトガル語 esperadosが使われている。
これらの単語は、本来、「わくわくする希望的な想定」で使用される単語ではないか?
防災の翻訳だと理解しているのか?
【MTC回答】
「本来、わくわくする希望的な想定」とのコメントですが、英単語expectに関して、多くの日本人の方が同様の誤解をされていることを思い出しました。
日本の学校では、「expect=期待する」と覚えさせるので、「本来、わくわくする希望的な想定」と思い込んでいる方が少なくないようです。
只、それは、中学レベルの語学力の方のお話で、言語のプロの方には、まず見られない誤解です。
英語Expect、ポルトガル語 esperadosはいずれも同じ語源を持つ単語ですが、元来、「わくわくする希望的な想定」という意味合いではなく、より中立的な意味を持ちます。
ちなみに、英語expectの語源は、「外を( ex- )見る( specto )と、「わくわくする」なるニュアンスはありません。
また、これらの単語は、気象庁のサイトでも、ブラジルの公的機関のサイトでも使用されており、弊社の見解に間違いはありません。
【お客様のご質問】
「避難経路」の訳では、ポルトガル語「evacuação」を使用している。間違いではないが、
「糞便の排泄物、排便、排泄」の意味ととらえられなくもない。
*防災用語の訳については一般的な訳を使用しているかの確認をお願いしたい。
【MTC回答】
ポルトガル語「evacuação」を英訳すると、evacuationです。
辞書を引くと、
evacuation【名】
1. 〔危険な場所から安全な場所への〕避難、退避、撤退、疎開、立ち退き
2. 〔容器などを〕空にすること
3. 《生理》〔器官からの〕排出、排せつ
英語にせよ、ポルトガル語にせよ、複数の意味を持つ単語は山ほどあります。
evacuationの場合、ハザードマップの文脈で、「糞便の排泄物、排便、排泄」と捉えるのは、かなり無理があると思います。
気象庁を始めとした公的機関の防災関連サイトでも、これらの単語は多用されています。
また、国際線の飛行機に乗ると、最初にCAさんが緊急時の対応について説明をしてくれますが、そのとき、この単語 evacuation が多用されます。
まさか、「排便」の説明を受けていると勘違いする乗客は、まずいないと思われます。。。(笑・汗)
25年にわたり翻訳してきたハザードマップの訳文を、日英セットにして、データベース管理してまいりました。このデータベースこそが、MTC品質の源です。
日々愚直にこのデータベースを整理、管理することで、作業性を高め、作業のスピードアップを実現しております。
イラストレーター等への訳文の流し込み作業も承っております。
国土交通省ハザードマップポータルサイト