このページでは、映画 BACK TO THE FUTURE から英会話で使えそうな、使ってみたいセリフ、フレーズ、英単語を紹介していきます。
30年に亘り、折に触れて鑑賞してきた映画に、謝意を込めて。
デロリアン(DeLorean、タイムマシーン)の燃料であるPlutoniumを
Libyan nationalistsから奪ったことを、DocがMartyに伝える場面に
こんな一文:
Did you rip that off?
(p. 18, SCREENPLAY)
rip
~を引き裂く、破る、はぎ取る、はぐ、もぎ取る、切り取る
・I ripped out a page from the telephone directory.
私は、電話帳からページを1枚破り取った。<==== BACK TO THE FUTUREにも、こんな場面がありますね。
rip off
1. はぎ取る、略奪する、盗む、奪う
2. だます、だまし取る
rip-off
1. 盗み、横領
2. 詐欺、詐取、不当に高い値段、ぼったくり、暴利
Rip Off
【映画】
《The ~》宝石泥棒大逆転◆米1979年
デロリアン(DeLorean)は、かつてアメリカ合衆国に実際に存在した、自動車製造会社、デロリアン・モーター・カンパニーが、
同社で唯一製造した自動車『DMC-12』を指す通称なのだそうな。
1975年10月24日、当時ゼネラルモーターズの副社長であったジョン・ザッカリー・デロリアンが、
理想の車を作るためにGMを辞職し、自ら設立したのが
デロリアン・モーター・カンパニー(Delorean Motor Company Ltd. 、DMC)である。
本社はミシガン州デトロイトに、製造工場はイギリス・北アイルランドのベルファスト郊外、アントリム州ダンマリー村にあった。
1982年に解散。
(Wikipediaより)
DocがMartyにデロリアン(DeLorean、タイムマシーン)を紹介している場面。 Libyan nationalistsからPlutoniumを奪った経緯の説明の中に、 They wanted me to build them a bomb. 「want (+人) to
動詞の原形」 必ず、学生時代に参考書でお目にかかっているフレーズですね。 改めてググったら、Tryのサイトに出くわしました。 中3で習うんですね。 私も当然学生時代に覚えましたが、実際に英会話で使うようになったのは、メルボルン留学中。 知ってることと使えることは違うのね。 使わなきゃ。使ってみましょう。 I want you to read this book.
「わたしはあなたにこの本を読んでほしいです。」 They wanted me to build them a bomb. 「彼ら(Libyan nationalists)がワシに(彼らに(対し))爆弾を作って欲しがったのさ。」 てな感じ!? 蛇足ながら、 build an atomic bomb 原子爆弾を製造する make a bomb 大もうけする (p. 18,
SCREENPLAY)
BACK TO THE
FUTURE DE 英会話_3 クイズです。 1. I give you a T-shirt.
2. I get you a
T-shirt.
1. と 2.
とのニュアンスの違い。
わかりますか?
Come on, let's
get you a radiation suit.
radiation
suitは、「放射線防護服」ですね。
これからPlutoniumを扱うから、radiation suitを着なさいよ。
てな場面だけど、Martyがradiation
suitを持ってる訳ないから、Docが用意してくれてるわけでして。
この場面を改めてDVDで見てみると、
Docは、 Come on, let's
get you a radiation suit. と言いながら、Martyから離れる方向へ歩いて行きます。 おそらく、その先に、radiation suit が、置かれていて、それを取りに行ってから、Martyに渡すんですね。
さて、こういう状況だと、 I
give you a radiation suit. ではなくって、
I get you a radiation suit. がシックリくるみたい、ネイティブには。
ここでの、give と get
のニュアンスの違いわかりますか?
I give you a radiation
suit. は、give(与える)という意味意外に何も表現していません。
一方、 I get you a radiation suit. は、
I go get you a radiation
suit. と捉えると自然です。
くぐってみると、
go get:
~を取って[持って]くる
◆【同】fetch
・I'll go get you some
coffee. : あなたのためにコーヒーを入れてきます。
(人)を迎えに行く、(人)を呼びに行く
・Let's go get him. :
彼を迎えに行こう。
わかりますか?OKですね。
この場面、 Come on, I give you
a radiation suit. ではなく、 Come on, I get you a radiation suit. がシックリくるのです。
で、映画では I が let's
になって、
Come on, let's get you a
radiation suit.
さあ、取に行きまっせ!となるわけです。
(p. 18,
SCREENPLAY)
Everything is lead lined.
プルトニウムの入った透明な筒を、キャブレターに装填した直後に、Docが発するセリフ。
これがよくわからんのじゃ。。。
Everything is lead lined.
lead linedで辞書を引くと、
lead-lined
鉛ライニングの施された
lead-lined coat
鉛の裏地を付けたコート
違うよな。。。
SCREENPLAYの誤り?聞き違い?
てなわけで、DVDを繰り返し聴いて見るが、わからん。。。
ひたすらググってみるが、わからん。。。
で、こんなのを見つけた。
put everything on the line
全力で立ち向かう
疑問は解消できないでいるが、収穫です!?
(p.19,SCREENPLAY)