お客様の声

お世話になります。
本日書類を受け取り、内容を確認致しました。
迅速かつ丁寧に対応して頂きありがとうございました。
またよろしくお願いします。
 
(愛知県稲沢市 I 様、2016/10/04)

この度はお世話になりありがとうございました。

素早いご対応に感謝いたします。

今後ともよろしくお願いいたします。

 

(世田谷区 M様、2017/1/7)


今日午後、書類が韓国の娘の元に届きました。
 
本当に有難うございました!
 
また機会がありましたら、MTCさんに依頼させて頂きます。
 
取り急ぎ、報告とお礼まで・・
 
(岐阜市 I 様、2013/7/25)

(ISO申請文書の英訳案件に関し)

ご回答ありがとうございました。

電話でも教えて戴きましたのでよく理解できました。

 

度々お手数をおかけして申し訳ありません。

ありがとうございました。

今後ともよろしくお願い申し上げます。

 

(大手専門商社 I 様、2016/9/1)

 

嬉しいお言葉に、感謝です。良~い、9月の始まりです。


先週からお願いするようになった、ネイティブの翻訳家さんから、弊社からのフィードバックに対するコメントを頂いた。こう言うのって、ありがたいですな。感謝、感謝!

【翻訳家さんからのコメント】フィードバックありがとうございます。ネイティブの翻訳者であっても、チェックは必要です。なぜなら自分自身の翻訳のミスには気づきにくいからです。他社ではあまりフィードバックがないので、こちらとしてはとてもありがたいです。依頼増加の件も光栄に思います。


To the proofreader:Thank you for your feedback. I totally agree with your corrections. Proofreaders are essential in any type of writing as it is difficult to catch your own mistakes.

 

(在宅翻訳家 G 氏、2013/5/27)

ご無理言いました。
早急な対応いつもありがとうございます。


(名古屋市K社 S 様、2013/5/27)

本日、依頼させて頂いた翻訳完成版を受け取りました。
完成版に大変満足しております。

 

(尼崎市 S 様、2013/7/14)


安かろう悪かろうでいいっていうお客もいますしねー。

適正価格を知らなすぎる不勉強なお客もいますし。

我が社は今のところ御社におんぶです(^^)

 

(名古屋市G社K様、2013/4/4)

 

『いま書類受け取りました。 

迅速な対応に感謝いたします。 

よい会社だと宣伝させていただきます。』

 

(名古屋市Y様、2012/12/18)

『翻訳案件ですが、クライアントに内容を確認して頂き、OKを頂きましたので校了となりました。

短期間での敏速なご対応ありがとうございました。

 

『オーナー自身は勿論ですが、その国際的なネットワークによる翻訳力は目を見張るものがありますね。』

(名古屋市T社様)

 

2011年12月10日

 

お客様から嬉しいメッセージを頂いた:
『私が予想していた一番理想的な形の、半分ぐらいの時間で全ての工程を済まして頂けましたようですね。

 

あまりにも愕いてしまって、何か、うまく言葉が出てきません。。。本当に、ありがとうございます。』

『公証役場での認証やアポスティーユ取得について、丁寧に説明頂き、納得してお願いすることができました。

ありがとうございました。』

 

(兵庫県H社様) 

Hiroshi really was honest from the beginning. I have had various experiences with different translators but he went beyond the norm and gave me some solid advice on the process. For example, people need to understand that a direct translation never works beyond technical manuals, you need to ensure that the translator and editor have the creative influence to engage your message locally. What you want to say in your market, or what you think you want to say in Japan, may not be the correct approach and probably won't be from my experience. Japan is different. Let go of what you think they want to hear and let the professionals help you craft your message. Hiroshi and MTC understood what I wanted to say and how I could say it in Japanese. I look forward to using MTC again, hopefully sooner rather than later!

Thank you MTC and Hiroshi! Kanpai, Mr.W

 

『翻訳書類が届きましたので、

その旨お伝えします。

いろいろとありがとうございました。

今後ともどうぞよろしくお願い致します。』(豊橋市J社様) 

 


株式会社 MTC

電話:052-678-7378

Fax:052-678-6372

Email: info@mtcgo.co.jp

 

〒456-0073

名古屋市熱田区千代田町 8-24

 

お見積りは無料です。

お気軽にお問い合わせください。

Email  info@mtcgo.co.jp
2017年6月
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30
が定休日です。

 

 

 

 

 

 

 

弊社代表 奥村 の Blog